Das Substantiv im Akkusativ
Ergänzung
|
E. - wie im Deutschen - zu Vollverben | mit Wen-Ergänzung ("transitive Verben") |
Respice finem! | Behalte das Ergebnis im Auge! |
mit Wen- oder Wem-Ergänzung bei Bedeutungsunterschied wie consulere um Rat fragen (m. Dat.: sorgen für) providere vorhersehen (m. Dat.: sorgen für temperare leiten (m. Dat.: schonen) cavere sich hüten vor (m. Dat.: sorgen für) timere fürchten (m. Dat.: in Sorge sein um) |
Timeo Danaos et dona ferentes. | Ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen. | ||
E. - anders als im Deutschen - zu Vollverben | mit Wen-Ergänzung iubere befehlen, vetare verbieten (ad-) aequare gleichkommen, adiuvare helfen, deficere jdm. ausgehen, fugere fliehen vor, sequi folgen, ulcisci sich räschen an, decet es ziemt sich für jdn. |
Vires nos deficiunt. | Die Kräfte gehen uns aus. | |
der Bewegung, wenn die Richtung durch den Namen einer Stadt oder kleinen Insel angegeben wird z.B. ire, venire, proficisci |
Romam eamus! | Lasst uns nach Rom gehen! | ||
aller Art deren Bedeutung durch die Ergänzung wiederholt wird ("Akkusativ des Inhalts", auch bei intrans. Verben) z.B. pugnare pugnam, servire servitutem |
Zenon dicit solos sapientes esse, si servitutem serviant, reges. | Zenon sagt nur die Weisen seien, auch wenn sie in Sklavenschaft leben, Könige. | ||
mit doppeltem Akkusativ der Person und Sache wie docere aliquem jdn. etwas lehren poscere / flagitare aliquem aliquid von jdm etwas fordern (inter-) rogare aliquem aliquid jdn. etwas fragen |
Quid nunc te, asine, litteras doceam? | Wozu soll ich nun dich, du Esel, Literatur lehren? | ||
Sinnträger
|
E. zu kopulativen Verben | , die durch einen Gleichsetzungsakkusativ einen neuen Sinn erhalten dicere, appellare, nominare, vocare nennen ducere, existimare, iudicare, putare halten für facere, efficere, reddere machen zu se praebere, se praestare sich zeigen als |
Puto te sapientem. | Ich halte dich für weise. |
freie Angabe
|
Acc. exclamationis | Ausruf | O me miserum! | O ich armer Mensch! |
Akk. der räumlichen und zeitl. Erstreckung | Strecke oder Zeitraum | Graeci Troiam decem annos obsederunt. | Die Griechen belagerten Troja zehn Jahre lang. | |
Akk-Adverbialapposition | besonders zeitlich befristete Ämter bei Eigennamen | Quotiens me consulem interficere conatus es? | Wie oft hast du versucht, mich als Konsul zu töten? | |
Attribut
|
Akk. der räumlichen Erstreckung bei Adjektiven | genaue Länge | Taleae pedem longae in terram infodiebantur. | Pfähle, die einen Fuß lang waren, wurden in die Erde eingegraben. |
Akk. der Beziehung (Acc. graec.) bei Adjektiven |
Gültigkeitsbereich einer Aussage | Cynthia, verba levis! | Cynthia, unzuverlässig hinsichtlich ihrer Aussagen! | |
Akk.-Apposition bei Substantiven |
besonders Gattungsnamen wie „Stadt“ oder „Fluss“ bei Eigennamen | Caesar ad oppidum Noviodunum contendit. | Caesar eilte zur Stadt Noviodunum. |